Alguns poemas enigmas e contos de Lewis Carrol (Procurando traduzir...)
Em algumas publicações anteriores deste blog ( A propósito de traduções... A Bíblia e "O corvo" de Edgar Allan Poe e O trilho do bezerro... (Sam Walter Foss -1858-1911) ) abordei o tema das traduções. Não sendo eu fluente na língua inglesa, gosto deste tipo de desafio, de transpor poemas da língua de Shakespeare e Jack-the-Ripper, para a língua de Camões e Jorge Jesus. Desta vez as vítimas foram textos de Lewis Carrol, aliás Charles Lutwidge Dodgson (1832 – 1898), mais conhecido pelos seus contos de Alice, sobretudo o conto que decorre num país que não é o nosso (*). Como no Trilho do bezerro, estes devaneios não se poderão chamar exatamente traduções. Será talvez mais correto chamar-lhes transposições. Procurei manter a essência do significado, mas sobretudo a musicalidade focada na rima. Quaisquer sugestões são bem-vindas, mesmo que não vindas de gente-bem, nem chamada Benvinda! * Se bem que no início possamos colocar essa hipótese quando Alice entra num buraco ...