Alguns poemas enigmas e contos de Lewis Carrol (Procurando traduzir...)

DALL·E 2023-03-10 10.39.13 - riddle poems and sho

Em algumas publicações anteriores deste blog (A propósito de traduções... A Bíblia e "O corvo" de Edgar Allan Poe e O trilho do bezerro... (Sam Walter Foss -1858-1911) ) abordei o tema das traduções.

Não sendo eu fluente na língua inglesa, gosto deste tipo de desafio, de transpor poemas da língua de Shakespeare e Jack-the-Ripper, para a língua de Camões e Jorge Jesus.

Desta vez as vítimas foram textos de Lewis Carrol, aliás Charles Lutwidge Dodgson (1832 – 1898), mais conhecido pelos seus contos de Alice, sobretudo o conto que decorre num país que não é o nosso (*).

Como no Trilho do bezerro, estes devaneios não se poderão chamar exatamente traduções. Será talvez mais correto chamar-lhes transposições. Procurei manter a essência do significado, mas sobretudo a musicalidade focada na rima.

Quaisquer sugestões são bem-vindas, mesmo que não vindas de gente-bem, nem chamada Benvinda!

 

* Se bem que no início possamos colocar essa hipótese quando Alice entra num buraco

As imagens foram geradas pela aplicação: https://labs.openai.com/

_o0o_

DALL·E 2023-03-06 22.30.32 - painting of iron gun

FACTS

Were I to take an iron gun, And fire it off towards the sun;

I grant twould reach its mark at last, But not till many years had passed.

But should that bullet change its force, And to the planets take its course,

Twould never reach the nearest star, Because it is so very far.

Factos

Se num potente canhão eu pegar, e contra o sol o disparar;

Decerto que um dia o atingirá, mas muitos anos demorará.

Mas se dermos mais força à bala, e em direção aos astros formos apontá-la,

Não chegará na nossa vida à mais próxima estrela, Estamos ultra longe dela.

 

 

DALL·E 2023-03-06 22.27.14 - painting of a fairy

My Fairy

I have a fairy by my side

Which says I must not sleep,

When once in pain I loudly cried

It said ‘You must not weep.’

 

If, full of mirth, I smile and grin,

It says ‘You must not laugh.’

When once I wished to drink some gin,

It said ‘You must not quaff’.

 

When once a meal I wished to taste

It said ‘You must not bite’

When to the wars I went in haste

It said ‘You must not fight’.

 

‘What may I do?’ at length I cried,

Tired of the painful task.

The fairy quietly replied,

And said ‘You must not ask’.

 

Moral: ‘You mustn't.’

A minha fada

Tenho uma fada a meu lado

Que me diz para não dormir

Certo dia sofrido gritei assustado

Disse ‘não te deves afligir’

 

Se alegre, dou gargalhadas

Diz-me ‘Não te deves rir’

Quis gin beber umas goladas

Disse-me ‘não deves engolir’

 

Quis provar uma refeição

Disse-me ‘não deves morder’

Para a guerra fui num batalhão

Disse-me ‘não deves combater’

 

‘Que faço então?’ Gritei no fim,

Farto de ser constrangido

A fada respondeu-me assim,

‘Perguntar é proibido!’

 

Moral: ‘Nunca se deve!’

 

DALL·E 2023-03-06 22.22.23 - painting of an old f

Melodies

I

There was an old farmer of Readall,

Who made holes in his face with a needle,

Then went far deeper in

Than to pierce through the skin,

 And yet strange to say he was made beadle.

 

II

There was an eccentric old drapper,

Who wore a hat made of brown paper,

It went up to a point,

Yet it looked out of joint,

The cause of which he said was ‘vapour’.

 

III

There was once a young man of Oporta,

Who daily got shorter and shorter,

The reason he said

Was the hod on his head,

Which was filled with the heaviest mortar.

 

IV

His sister, named Lucy O'Finner,

Grew constantly thinner and thinner;

The reason was plain,

She slept out in the rain,

And was never allowed any dinner.

Melodias

I

Era um velho agricultor de Olhão

Furava o rosto com uma agulha na mão

Depois foi ainda mais além

Perfurou toda a pele também

Por estranho que pareça chegou a ser sacristão

 

II

Era um velho excêntrico sedutor,

Que usava chapéu de papel de cor

Usou-o até dada altura,

Mas perdeu a compostura,

Disse que a culpa era do ‘calor’.

 

III

É um jovem de Alcobaça

Fica mais baixo cada dia que passa

A razão, disse sem pressa

Trago um tabuleiro à cabeça

Cheio de pesada argamassa

 

IV

A sua irmã Lúcia Guiomar

Cada vez mais magra estava a ficar

A razão aqui comento:

Dormia à chuva ao relento

E nunca lhe davam jantar

 

 

 

DALL·E 2023-03-06 22.19.38 - painting of a brothe

Brother and Sister

 

‘SISTER, sister, go to bed!

Go and rest your weary head.’

Thus the prudent brother said.

 

‘Do you want a battered hide,

Or scratches to your face applied?’

Thus his sister calm replied.

 

‘Sister, do not raise my wrath.

I'd make you into mutton broth

As easily as kill a moth’

 

The sister raised her beaming eye

And looked on him indignantly

And sternly answered, ‘Only try!’

 

Off to the cook he quickly ran.

‘Dear Cook, please lend a frying-pan

To me as quickly as you can.’

 

‘And wherefore should I lend it you?’

‘The reason, Cook, is plain to view.

I wish to make an Irish stew.’

 

‘What meat is in that stew to go?’

‘My sister'll be the contents!’

‘Oh’

‘You'll lend the pan to me, Cook?’

‘No!’

 

Moral: Never stew your sister.

Irmão e Irmã

 

‘Mana, mana, não fiques doente

Deita-te e descansa a cabeça dormente’

Tal lhe disse seu irmão prudente

 

‘Queres levar uma carga de pancada?

Te arranhe a cara à unhada?’

Respondeu a irmã recostada

 

‘Irmã, não me armes conflito

Senão faço-te em picadito

Fácil como matar um mosquito’

 

A irmã pôs um olhar audaz

Olhou para ele com ar mordaz

E severa respondeu: ‘Vê se és capaz!’

 

Ele correu até à cozinheira

‘Amiga, dá-me uma frigideira

Passa-ma rápida e ligeira.’

 

‘E porque ta devia ceder?’

‘A razão, é fácil de entender

Paelha espanhola vou fazer’

 

‘Que carne vai pôr no fogão?’

‘Vou cozinhar a minha irmã!’

‘Mauzão!’

‘Então passa-me a sertã?’

‘Não!’

 

Moral: Nunca cozinhe a sua irmã

 

DALL·E 2023-03-06 22.06.01 - lewis carrol rules a

Rules and regulations

 

A short direction

To avoid dejection,

By variations

In occupations,

And prolongation

Of relaxation,

And combinations

Of recreations,

And disputation

On the state of the nation

In adaptation

To your station,

By invitations

To friends and relations,

By evitation

Of amputation,

By permutation

In conversation,

And deep reflection

You'll avoid dejection.

Regras e regulamentos

 

Uma breve sugestão

Para evitar depressão,

Pela variação

Na sua ocupação,

E extensão

Da descontração,

Na combinação

Da recreação,

E discussão

Do estado da nação

Na adaptação

À sua posição,

Pela recomendação

A amigos e outros da sua relação,

Pela evitação

Da limitação,

Pela interação

Em conversação,

E profunda reflexão

Evitará a depressão.

 

Learn well your grammar,

And never stammer,

Write well and neatly,

And sing most sweetly,

Be enterprising,

Love early rising,

Go walk of six miles,

Have ready quick smiles,

With lightsome laughter,

Soft flowing after.

Drink tea, not coffee;

Never eat toffy.

Eat bread with butter.

Once more, don't stutter.

Aprende a boa gramática

Não gaguejes, ganha prática

Escreve bem e claramente

E canta o mais docemente

Avança, não tenhas medo

Levanta-te bem cedo

Faz bem longas caminhadas

Sê pronto a dar risadas

Com um discreto sorrir

Fluindo calmo a seguir

Bebe chá e não café

E nunca fumes rapé

Come manteiga no pão

E gaguejar na-na-não!

 

Don't waste your money,

Abstain from honey.

Shut doors behind you,

(Don't slam them, mind you.)

Drink beer, not porter.

Don't enter the water

Till to swim you are able.

Sit close to the table.

Take care of a candle.

Shut a door by the handle,

Don't push with your shoulder

Until you are older.

Lose not a button.

Refuse cold mutton.

Starve your canaries.

Believe in fairies.

If you are able,

Don't have a stable

With any mangers.

Be rude to strangers.

 

Moral: Behave.

Não desperdices dinheiro

Do mel não queiras nem cheiro

Fecha as portas ao passar

Mas sem força, devagar!

Bebe cerveja, não bagaço

No rio segue passo a passo

Até saberes nadar

Junto à mesa te deves sentar

Está atento ao professor

Fecha a porta pelo puxador

Não empurres com o joelho

Até chegares a velho

Não percas nem um fio

Recusa carneiro frio

Aos canários pouca alpista

Crê em fadas e em fadistas

E se fores imbecil,

não tenhas um redil

Com qualquer rebanho.

Sê rude com estranhos.

 

Moral: Age

 

 

DALL·E 2023-03-06 21.54.25 - lewis carrol puzzles

Puzzles from wonderland

II.

A stick I found that weighed two pound;

I sawed it up one day

In pieces eight of equal weight!

How much did each piece weigh?

(Everybody says ‘a quarter of a pound’, which is wrong.)

 

V.

Three sisters at breakfast were feeding the cat,

The first gave it sole—Puss was grateful for that,

The next gave it salmon—which Puss thought a treat,

The third gave it herring—which Puss wouldn't eat.

(Explain the conduct of the cat)

 

Solutions to puzzles

 

II.

In Shylock's bargain for flesh was found

No mention of the blood that flowed around:

So when the stick was sawed in eight,

The sawdust lost diminished from the weight.

 

V.

That salmon and sole Puss should think very grand

Is no such remarkable thing.

For more of these dainties Puss took up her stand;

But when the third sister stretched out her fair hand

Pray why should Puss swallow her ring?

 

 

 

 

Enigmas do país das maravilhas

II.

Uma peça de carne com dois quilos pesei

Vi-a depois por sinal

Em oito pedaços de peso igual

Quanto pesava cada um afinal?

(Todos dizem um quarto de quilo mas está mal)

 

V.

Três irmãs de manhã dão de comer ao gato,

A primeira deu-lhe pargo – O Simba ficou-lhe grato,

A segunda deu salmão – Foi o Simba deleitar,

A terceira quis dar solha – O Simba foi afugentar.

(Explique o comportamento do gato)

 

Soluções dos enigmas

 

II

Comprada num talho, a peça de carne em saldo

Com sangue a escorrer em espesso caldo

Por isso quando ela em oito partes foi cortada

Bem mais leve ficou com a parte desperdiçada

 

V

Que com o pargo e o salmão Simba se deliciaria

Não será grande admiração

Para guloseimas dessas sempre pronto estaria

Mas quando a outra irmã, pancada lhe oferecia,

Ele iria aguardar por que razão?

 

Em inglês herring (her ring) arenque (seu anel); em português adaptei para ‘solha’ (palmada)

 

DALL·E 2023-03-06 21.58.43 - lewis carrol sea dir

A Sea Dirge

 

There are certain things - as, a spider, a ghost,

The income-tax, gout, an umbrella for three

That I hate, but the thing that I hate the most

Is a thing they call the Sea.

 

Pour some salt water over the floor -

Ugly I'm sure you'll allow it to be:

Suppose it extended a mile or more,

THAT'S very like the Sea.

 

Beat a dog till it howls outright -

Cruel, but all very well for a spree:

Suppose that he did so day and night,

THAT would be like the Sea.

 

I had a vision of nursery-maids;

Tens of thousands passed by me -

All leading children with wooden spades,

And this was by the Sea.

 

Who invented those spades of wood?

Who was it cut them out of the tree?

None, I think, but an idiot could -

Or one that loved the Sea.

 

It is pleasant and dreamy, no doubt, to float

With 'thoughts as boundless, and souls as free':

But, suppose you are very unwell in the boat,

How do you like the Sea?

 

There is an insect that people avoid

(Whence is derived the verb 'to flee').

Where have you been by it most annoyed?

In lodgings by the Sea.

 

If you like your coffee with sand for dregs,

A decided hint of salt in your tea,

And a fishy taste in the very eggs -

By all means choose the Sea.

 

And if, with these dainties to drink and eat,

You prefer not a vestige of grass or tree,

And a chronic state of wet in your feet,

Then - I recommend the Sea.

 

For I have friends who dwell by the coast -

Pleasant friends they are to me!

It is when I am with them I wonder most

That anyone likes the Sea.

 

They take me a walk: though tired and stiff,

To climb the heights I madly agree;

And, after a tumble or so from the cliff,

They kindly suggest the Sea.

 

I try the rocks, and I think it cool

That they laugh with such an excess of glee,

As I heavily slip into every pool

That skirts the cold cold Sea

Um canto fúnebre ao mar

 

Há certas coisas, fantasma, aranha

Impostos, guarda-chuva a por três partilhar

Que detesto, mas o que mais me estranha

É uma coisa a que chamam mar

 

Deita no chão água salgada

Fica sujo, mas deixa assim ficar:

Supõe-na por mais de uma milha espraiada

E tens algo muito igual ao mar

 

Bate num cão até não parar de ganir

É cruel, mas estamos só a brincar

Supõe-no assim, noite e dia a seguir

Isso soará como o mar

 

Tive uma visão com amas à maneira

Dezenas de milhar por mim a passar

Todas com crianças com pás de madeira

E isto era junto ao mar

 

Quem inventou em madeira essas pás?

Quem das árvores as decidiu cortar?

Só um idiota de tal seria capaz

Ou alguém que goste de mar

 

É agradável flutuar eu concedo

Alma livre sem limites no pensar

Mas supõem que em barcos sentes medo,

Poderás tu gostar de mar?

 

 

Há um inseto por todos evitado

O nome com a palavra 'tosca' vai rimar

Em que locais por ele és mais incomodado?

Em locais ao pé do mar

 

Se gostas de beber café com areia,

No chá um travo de sal no paladar,

E um sabor a peixe na geleia

Não podes deixar de ir ver o mar

 

E se com delícias para comer e beber,

Não quiseres erva ou árvore vislumbrar,

Nos pés sentir humidade permanente,

Então recomendo-te o mar

 

Tenho amigos que passeiam na costa

Bons amigos – gosto de com eles estar

Quando lhes pergunto, espanta-me a resposta

Como podem gostar do mar!?

 

Comigo em passeio, com ar algo azedo

Subimos uns montes, eu estava a adorar;

Após tropeçarem num simples rochedo

Amáveis sugerem passear no mar

 

Passo pelas rochas e até acho um regalo

Mas riem-se de mim gozando até fartar

Quando para as poças de água resvalo

As poças da água gelada do mar

 

Comentários

Mensagens populares deste blogue

As estradas portuguesas no início do século XX

Os topónimos mais frequentes em Portugal

Uma criança na escola primária em 1966/1968